知识问答
苹果新品文案来了,两岸三地谁的翻译最牛?
昨天苹果秋季发布会发布了四款新品,两款Apple Watch和两款iPad。
虽然并没有大家期待已久的iPhone 12,但苹果新品的文案仍然值得我们注意,尤其是**、香港和台湾不同翻译版本的对比。
由于两岸三地语言使用习惯有些许差异,导致同一句英文创译后有不同的中文版本,到底哪个版本翻译文案最牛?让我们一起来看看~
一、Apple Watch 6
英文原版
The future of health is on your wrist.
三地翻译(相同)
健康的未来,现在戴上。
这句居然翻译成了同一句话,让我有点意外。我觉得翻译成“每分每秒,健康相伴”也还不错。
英文原版
ECG
On your wrist. Anytime. Anywhere.
**版
心率
时时留心你的心。
香港版
心電圖
隨時隨地腕上看。
台湾版
心率
把你的心放在心上。
这一系列我认为**版相对好,直接点到产品利益点上,读起来也比较流畅,港版和台版翻译得都过于直白了。
英文原版
Family Setup
Your family, joined at the wrist.
**版
家人共享设置
全家人,心手相连。
香港版
家人共享設定
一家人,腕上相連。
台湾版
家人共享設定
全家人,心手相連。
这一系列相差不大,只是一两个字的差别,但香港版的缺乏情感元素。
英文原版
Finishes
One case, two case, red case, blue case.
**版
外观
新表壳,新配色,
红的惹眼,蓝的亮眼。
香港版
外观
新表壳,新色彩,
红与蓝,各自精彩。
台湾版
外观
表壳新色彩,
蓝的水,红不让。
这一系列有趣的是英文原版的,由于case这个单词有多种释义,所以简单8个单词就把产品特性概括了。
但也给中文创译带来了难度,因为没有一个中文词有那么多释义。
英文原版
Solo Loop
Slip on something new.
**版
单圈表带
新感觉悄然上手。
香港版
单圈手环
全新型格,轻轻上手,贴贴服服。
台湾版
单圈表环
手一滑,滑出新风格。
这一系列**版翻译最好,虽用字最少,但“上手”一语双关,简洁却不简单。
二、Apple Watch SE
英文原版
Heavy on features.Light on price.
**版
事事拿手,轻松入手。
香港版
样样拿手,轻松到手
台湾版
精彩满手,轻松入手。
三个版本相差不大,读起来都比较顺畅,但我认为形容词还是越少越好。
英文原版
On everyone's watch list.
**版
大家喜欢的功能,大***。
香港版
人人想要的功能,集齐。
台湾版
人人想要的功能,它都有。
这一系列香港版最简洁,在传递信息水平都差不多的情况下,简洁的更有力。
英文原版
Go to new heights, lengths, depths.
**版
新高度、新距离、
新深度,走起。
香港版
更高、更远、更深,
你可以。
台湾版
新高度、新距离、
新深度,迈向新目标。
这一系列**版的翻译很有意思,“走起”一词很符合**的口语,显得十分亲切。
港版“你可以”也比较简洁,台版就相对拖沓了。
英文原版
On the go.In the know.
**版
一路随行,一切掌握。
香港版
四处走,万事总在手。
台湾版
随时随地,消息灵通。
这一系列英文原版本身就在很高水平了,不仅简洁地传递出产品利益点,而且在语调上设置得很巧妙。
这样显得三个翻译版都相对普通。
三、iPad Air 4
英文原版
Powerful. Colorful. Wonderful.
**版
凭实力出彩。
香港版
多才,多彩,
大放异彩。
台湾版
好强大,好多彩,
好赞。
如果从创译的角度,**版最直接浓缩了英文原版的意义。
但单看中文文案,还是港版和台版的更丰富呈现出产品特性。
英文原版
Your creative studio on the go.
**版
创意工作室在手,
说走就走。
香港版
你的创作室,
随你到处天马行空。
台湾版
你的创意工作室,
随身行。
这个系列由于英文原版就是很直白一句话,给译版留的创作空间不是很大。
因此三个翻译也很直接,但失去了英文陈述句的语感。
英文原版
Make working hard feel like hardly working.
**版
工作,不一定
非得像做工。
香港版
工作,
就如不费功夫。
台湾版
工作努力,
也可以不费力。
这一系列最精彩的就是**版想到了“做工”和“工作”,与原版的创意完美契合。其他两个版本就略显普通了。
英文原版
Get to work.
Get to class.
Or get together.
**版
上班在线,
上学在线,
沟通也在线。
香港版
工作上、课堂上、
联系上,全部接上。
台湾版
上班,上课,聊天,
随时连上线。
这一系列翻译得都不是很好,英文原版给出的难度很大。
因为原版就没有很出色,在此基础上,其他版本也很难有一个标准去契合了。
四、iPad 8
英文原版
Delightfully capable.
Surprisingly affordable.
**版
特有本事,特超值。
香港版
非常能幹,非常超值。
台湾版
超優,超值。
这一系列就能看出中文的优势了,英文原版过于繁琐,而翻译三版不论是谁的,都很简洁,相比之下台版“超优,超值”可谓“快、准、狠”。
英文原版
Jot til you drop.
**版
尽情写,写过瘾
香港版
尽情写个够
台湾版
写个痛快
这一系列我更喜欢**版的,既使用了顶针的手法,又符合产品的调性。
相比之下,台版“写个痛快”很像“喝个痛快”,不太符合苹果调性。
英文原版
Draw something draw some.
**版
动笔画,随你出神入化
香港版
涂涂画画,出神入化
台湾版
随手画,就很酷
这一系列的台湾版意义都和其他两版不太一样,我认为还是**版和香港版“出神入化”一次更准确。
英文原版
Take your to-do list to go.
**版
待办事项,路上就能办。
香港版
待办清单,一路办妥。
台湾版
待办事项,边走边做。
英文原版还是比较精彩的,相比之下,三版翻译差别不大。
但**版更口语,让我读起来感觉更熟悉。台湾版倒也像**的口语。
苹果的文案是由本土的广告公司翻译创作的,基于英文原版创译,对于文案人来说是很有难度的,因为要框定在英文版已传递的感觉中。
翻译文案讲究“信、达、雅”,单单准确翻译出原义,只能说是到了“信”,还要通顺(达),最好有趣有灵气(雅)。
早年港台的文案翻译得总比**的好,但看了今天的苹果新品翻译文案,可以说内地的文案水准已经逐渐赶上来了。
看完了苹果的新品文案,你有什么想法呢?赶快在留言板写下你的想法~
-END-
lengths