一推网

当前位置: 首页 > 知识问答 > 苹果新品文案来了,两岸三地谁的翻译最牛?

知识问答

苹果新品文案来了,两岸三地谁的翻译最牛?

2025-09-21 23:35:28 来源:互联网转载

昨天苹果秋季发布会发布了四款新品,两款Apple Watch和两款iPad。

虽然并没有大家期待已久的iPhone 12,但苹果新品的文案仍然值得我们注意,尤其是**、香港和台湾不同翻译版本的对比。

由于两岸三地语言使用习惯有些许差异,导致同一句英文创译后有不同的中文版本,到底哪个版本翻译文案最牛?让我们一起来看看~

一、Apple Watch 6

英文原版

The future of health is on your wrist.

三地翻译(相同)

健康的未来,现在戴上。

这句居然翻译成了同一句话,让我有点意外。我觉得翻译成“每分每秒,健康相伴”也还不错。

英文原版

ECG

On your wrist. Anytime. Anywhere.

**版

心率

时时留心你的心

香港版

心電圖

隨時隨地腕上看。

台湾版

心率

把你的心放在心上。

这一系列我认为**版相对好,直接点到产品利益点上,读起来也比较流畅,港版和台版翻译得都过于直白了。

英文原版

Family Setup

Your family, joined at the wrist.

**版

家人共享设置

全家人,心手相连。

香港版

家人共享設定

一家人,腕上相連。

台湾版

家人共享設定

全家人,心手相連。

这一系列相差不大,只是一两个字的差别,但香港版的缺乏情感元素。

英文原版

Finishes

One case, two case, red case, blue case.

**版

外观

新表壳,新配色,

红的惹眼,蓝的亮眼。

香港版

外观

新表壳,新色彩,

红与蓝,各自精彩。

台湾版

外观

表壳新色彩,

蓝的水,红不让。

这一系列有趣的是英文原版的,由于case这个单词有多种释义,所以简单8个单词就把产品特性概括了。

但也给中文创译带来了难度,因为没有一个中文词有那么多释义。

英文原版

Solo Loop

Slip on something new.

**版

单圈表带

新感觉悄然上手。

香港版

单圈手环

全新型格,轻轻上手,贴贴服服。

台湾版

单圈表环

手一滑,滑出新风格。

这一系列**版翻译最好,虽用字最少,但“上手”一语双关,简洁却不简单。

二、Apple Watch SE

英文原版

Heavy on features.Light on price.

**版

事事拿手,轻松入手。

香港版

样样拿手,轻松到手

台湾版

精彩满手,轻松入手。

三个版本相差不大,读起来都比较顺畅,但我认为形容词还是越少越好。

英文原版

On everyone's watch list.

**版

大家喜欢的功能,大***。

香港版

人人想要的功能,集齐。

台湾版

人人想要的功能,它都有。

这一系列香港版最简洁,在传递信息水平都差不多的情况下,简洁的更有力。

英文原版

Go to new heights, lengths, depths.

**版

新高度、新距离、

新深度,走起。

香港版

更高、更远、更深,

你可以。

台湾版

新高度、新距离、

新深度,迈向新目标。

这一系列**版的翻译很有意思,“走起”一词很符合**的口语,显得十分亲切。

港版“你可以”也比较简洁,台版就相对拖沓了。

英文原版

On the go.In the know.

**版

一路随行,一切掌握。

香港版

四处走,万事总在手。

台湾版

随时随地,消息灵通。

这一系列英文原版本身就在很高水平了,不仅简洁地传递出产品利益点,而且在语调上设置得很巧妙。

这样显得三个翻译版都相对普通。

三、iPad Air 4

英文原版

Powerful. Colorful. Wonderful.

**版

凭实力出彩。

香港版

多才,多彩,

大放异彩。

台湾版

好强大,好多彩,

好赞。

如果从创译的角度,**版最直接浓缩了英文原版的意义。

但单看中文文案,还是港版和台版的更丰富呈现出产品特性。

英文原版

Your creative studio on the go.

**版

创意工作室在手,

说走就走。

香港版

你的创作室,

随你到处天马行空。

台湾版

你的创意工作室,

随身行。

这个系列由于英文原版就是很直白一句话,给译版留的创作空间不是很大。

因此三个翻译也很直接,但失去了英文陈述句的语感。

英文原版

Make working hard feel like hardly working.

**版

工作,不一定

非得像做工。

香港版

工作,

就如不费功夫。

台湾版

工作努力,

也可以不费力。

这一系列最精彩的就是**版想到了“做工”和“工作”,与原版的创意完美契合。其他两个版本就略显普通了。

英文原版

Get to work.

Get to class.

Or get together.

**版

上班在线,

上学在线,

沟通也在线。

香港版

工作上、课堂上、

联系上,全部接上。

台湾版

上班,上课,聊天,

随时连上线。

这一系列翻译得都不是很好,英文原版给出的难度很大。

因为原版就没有很出色,在此基础上,其他版本也很难有一个标准去契合了。

四、iPad 8

英文原版

Delightfully capable.

Surprisingly affordable.

**版

特有本事,特超值。

香港版

非常能幹,非常超值。

台湾版

超優,超值。

这一系列就能看出中文的优势了,英文原版过于繁琐,而翻译三版不论是谁的,都很简洁,相比之下台版“超优,超值”可谓“快、准、狠”。

英文原版

Jot til you drop.

**版

尽情写,写过瘾

香港版

尽情写个够

台湾版

写个痛快

这一系列我更喜欢**版的,既使用了顶针的手法,又符合产品的调性。

相比之下,台版“写个痛快”很像“喝个痛快”,不太符合苹果调性。

英文原版

Draw something draw some.

**版

动笔画,随你出神入化

香港版

涂涂画画,出神入化

台湾版

随手画,就很酷

这一系列的台湾版意义都和其他两版不太一样,我认为还是**版和香港版“出神入化”一次更准确。

英文原版

Take your to-do list to go.

**版

待办事项,路上就能办。

香港版

待办清单,一路办妥。

台湾版

待办事项,边走边做。

英文原版还是比较精彩的,相比之下,三版翻译差别不大。

但**版更口语,让我读起来感觉更熟悉。台湾版倒也像**的口语。

苹果的文案是由本土的广告公司翻译创作的,基于英文原版创译,对于文案人来说是很有难度的,因为要框定在英文版已传递的感觉中。

翻译文案讲究“信、达、雅”,单单准确翻译出原义,只能说是到了“信”,还要通顺(达),最好有趣有灵气(雅)。

早年港台的文案翻译得总比**的好,但看了今天的苹果新品翻译文案,可以说内地的文案水准已经逐渐赶上来了。

看完了苹果的新品文案,你有什么想法呢?赶快在留言板写下你的想法~

-END-

lengths

上一篇:广州哪里可以学制作短视频剪辑(哪里可以学短视频剪辑制作有抗吗)

下一篇:竞价代运营推广服务,打造网络营销核心竞争力!